<![CDATA[
Zarejestrowałeś spółkę LTD w Wielkiej Brytanii i stoisz przed wyzwaniem — polski urząd, bank lub kontrahent żąda przetłumaczonych dokumentów firmowych. Które dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego? Jak przejść przez ten proces bez stresu? Oto praktyczny poradnik.
Które dokumenty LTD wymagają tłumaczenia?
Najczęściej tłumaczone dokumenty spółki LTD:
- Certificate of Incorporation — akt założycielski, podstawowy dokument potwierdzający istnienie spółki. Wymagany przy zakładaniu konta bankowego w PL, rejestracji oddziału, przetargach.
- Articles of Association — umowa spółki. Kluczowa przy umowach z kontrahentami, kredytach, oddziale w Polsce.
- Memorandum of Association — oświadczenie założycielskie. Często wymagane razem z Certificate.
- Confirmation Statement — roczne potwierdzenie danych w Companies House. Banki i urzędy często żądają aktualnego (nie starszego niż 3 miesiące).
- Share Certificates — świadectwa udziałowe. Niezbędne przy sprzedaży udziałów, restrukturyzacji, kredytach.
- Board Minutes / Resolutions — uchwały zarządu. Potrzebne przy większych transakcjach, zmianach w spółce.
- Tax Residence Certificate (CT71) — certyfikat rezydencji podatkowej z HMRC. Kluczowy przy rozliczeniach transgranicznych.
Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?
To zależy od przeznaczenia dokumentu:
- Tłumaczenie przysięgłe — wymagane przez polskie sądy, KRS, urzędy skarbowe, ZUS i inne instytucje publiczne. Tłumacz przysięgły potwierdza zgodność z oryginałem pieczęcią i podpisem.
- Tłumaczenie zwykłe — wystarczy dla banków komercyjnych, kontrahentów, wewnętrznej dokumentacji. Szybsze i tańsze.
Proces krok po kroku
- Przygotuj oryginały — pobierz dokumenty z Companies House (certificate, confirmation statement) lub z archiwum spółki.
- Sprawdź wymagania odbiorcy — urząd czy bank? Przysięgłe czy zwykłe? Z apostille czy bez?
- Zleć tłumaczenie — dostarcz skany lub PDF-y. Standardowy czas: 2-5 dni roboczych dla przysięgłych, 1-3 dni dla zwykłych.
- Odbierz gotowe dokumenty — w formie papierowej (przysięgłe) lub elektronicznej.
5 terminów 2026 — dlaczego tłumaczenia LTD są teraz ważniejsze niż kiedykolwiek
| Termin | Co się zmienia | Dokumenty do tłumaczenia |
|---|---|---|
| KSeF 2026 | Obowiązkowe e-faktury w PL | Certificate, VAT registration |
| MTD ITSA | Cyfrowa księgowość HMRC | Tax returns, CT600 |
| CH WebFiling zamknięty | Tylko iXBRL przez software | Annual Accounts |
| Reforma PIP | Ryzyko reklasyfikacji B2B | Articles, umowy B2B |
| e-Doręczenia | Obowiązek dla oddziałów LTD w KRS | Certificate, oddział documents |
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniach LTD
- Brak apostille — sam przetłumaczony dokument bez apostille może nie być uznany przez polski urząd. Apostille uzyskuje się w UK (Foreign, Commonwealth & Development Office).
- Nieaktualny Confirmation Statement — urząd wymaga dokumentu nie starszego niż 3 miesiące.
- Niekompletny zestaw — samo Certificate to za mało. Bank często wymaga Certificate + Articles + Confirmation Statement.
Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów LTD?
Obsługujemy kompleksowo — od rejestracji LTD, przez księgowość, po tłumaczenia dokumentów. Jeden kontakt, wszystkie formalności załatwione.
📞 +48 530 447 230 (PL) | +44 745 638 6117 (UK)
📧 [email protected]
🔗 Umów bezpłatną konsultację
Semper Paratus Legal House LLP | 42-44 Bishopsgate, EC2N 4AH, London
]]>