Przejdź do treści

NAJLEPSZE

BIURO TŁUMACZEŃ

W PRZEMYŚLU !

FILIA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH

Wybierz interesującą Ciebie usługę

Tłumaczenia dla osób wracających z UK

Jeżeli prowadzisz lub prowadziłeś firmę w Wielkiej Brytanii, pracowałeś czy mieszkałeś w UK, i masz do przetłumaczenia list czy pismo urzędowe lub dokument od pracodawcy możesz być pewien, że nasi tłumacze j.angielskiego znają realia pracy i życia w UK z własnego doświadczenia, a ich wiedza sprawi, że otrzymane tłumaczenie będzie na najwyższym poziomie.

Tłumaczenia dla osób indywidualnych
Tłumaczenia dla urzędów i działalności gospodarczych

Oferowane przez nas grupy językowe to:

1. JĘZYK ANGIELSKI ORAZ NIEMIECKI – Doświadczenie naszych tłumaczy wykonujących tłumaczenia przysięgłe z tych języków przekracza 15 lat. Dzięki ich wiedzy wykonywane przez nich tłumaczenia są na bardzo wysokim poziomie.

2. JĘZYK WŁOSKI ORAZ FRANCUSKI – Tłumacze z obu języków posiadają bogate doświadczenie w szczególności związane z tłumaczeniem dokumentacji sądowej, biznesowej, bankowej, ekonomicznej oraz związanej z edukacją.

ZADZWOŃ ABY UZYSKAĆ WYCENĘ TŁUMACZENIA

+48 530 447 230

STAWKI TŁUMACZENIOWE

Obowiązuje Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 16 października 2023 zmieniające rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
Na podstawie art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2019 r. poz. 1326) zarządzono, iż
stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie poświadczonego tłumaczenia wynoszą:

1) za stronę tłumaczenia na język polski:

a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i 44,07 zł netto,

b) z innego języka europejskiego – włoskiego 47,49 zł netto

2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:

a) na język angielski, niemiecki, francuski – 57,65 zł netto

b) na inny język europejski -włoski 67,82 zł netto,

JESTEŚMY ZAWSZE DOSTĘPNI POD TELEFONEM

CZAS TO PIENIĄDZ, NIE ODKŁADAJ TŁUMACZENIA NA PÓŹNIEJ

BAZUJEMY NA POLECENIACH

Strona przeliczeniowa (albo strona rozliczeniowa) to najczęściej stosowana przez tłumaczy jednostka rozliczeniowa w Polsce. Ma objętość 1800 znaków ze spacjami dla tłumaczeń zwykłych i 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczeń uwierzytelnionych, co jest ustalone zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.

Jeżeli nie jesteś pewna/y ile zapłacisz za tłumaczenie –

wyślij dokument do darmowej wyceny: [email protected]

PROFESJONALIZM W PODEJŚCIU DO TŁUMACZEŃ

STARANNOŚĆ

tłumaczeń przysięgłych

Oddawane przetłumaczone dokumenty końcowe zachowują wygląd oryginałów jeżeli chodzi o styl, czcionkę, tabelaryczne przedstawienie treści.

DOKŁADNOŚĆ

tłumaczeń przysięgłych

Dokument, który jest wydawany klientowi jest czytany kilkukrotnie, porównywany z oryginałem,. Nie wydajemy dokumentów, które miały by jakąkolwiek literówkę lub błąd. c

SZYBKIE TERMINY REALIZACJI

tłumaczeń przysięgłych

Jeżeli czeka Cię wyjazd, wizyta lekarska czy rozprawa sądowa, przyjdź na Kazimierza Wielkiego 3. Nie zostawiaj tłumaczenia na ostatnią chwilę.

ZAPISZ NUMER KONTAKTOWY

I POLECAJ NAS ZNAJOMYM

O TŁUMACZENIACH Z KAZIMIERZOWSKIEJ WARTO SZEPNĄĆ SŁÓWKO INNYM KTÓRZY SZUKAJĄ TŁUMACZA

Jakiś czas temu wróciłem do Przemyśla, mojego rodzinnego miasta, w tutejszym Wydziale Komunikacji potrzebowałem przedłożyć tłumaczenie dowodu rejestracyjnego samochodu z Wielkiej Brytanii. Dosłownie 200 metrów od biura znajdowało się Biuro tłumaczeń. Otrzymałem dokładną informację o której godzinie zostanie mi wydany przetłumaczony dokument dzięki czemu mogłem zamówić wizytę w urzędzie. Doceniam to i polecam.

David Lesniak

Postanowiłam rozpocząć leczenie w Anglii. W UK pracowałam przed wypadkiem przez klika lat, i znając realia brytyjskiego NHS wybrałam ten kraj jako lepszy do rekonwalescencji. Niemniej cała dokumentacja medyczna, od wypisów ze szpitala, po badania, zalecenia lekarskie, recepty była w języku polskim i to pisana nieraz pismem trudnym do odczytania. Biuro tłumaczeń z Kazimierzowskiej jako jedyne podjęło się tłumaczenia tekstów medycznych. Jestem ogromnie wdzięczna.

Lidia Wisniewska

Moja córka poprosiła mnie abym udzieliła zgody na jej wyjazd do ojca do Irlandii. Jestem po rozwodzie i mam władze rodzicielską nad małoletnią córką więc taka zgoda musiała być zawarta w formie notarialnej. Oprócz tego córka potrzebowała tłumaczenia tej zgody na wyjazd przez tłumacza przysięgłego. Nie wiedziałam gdzie w Przemyślu mieści się biuro tłumaczeń, ale znajomi podpowiedzieli, że jest blisko rynku. Rzeczywiście, załatwiłam wszystko sprawnie i córka mogła odwiedzić ojca.

Celina Kuczydlo

GODZINY OTWARCIA BIURA

9-15 od poniedziałku do piątku

UWAGA – Tłumaczenia pisemne przysięgłe realizowane są najszybciej na kolejny dzień roboczy. Nie realizujemy tłumaczeń ustnych.

Najczęściej tłumaczone dokumenty to akty małżeństwa, urodzenia, zgonu, dokumenty związane z rejestracją samochodu, pisma urzędowe, prawne, wyroki sądowe, dokumenty firmowe takie jak umowy o pracę, dokumenty potrzebne do uzyskania zasiłku za granicą, upoważnienia notarialne, wypisy ze szpitala, zwolnienia lekarskie, recepty. Tłumaczymy również zwykłe notatki, listy, pamiętniki rodzinne. Odkrywamy coraz to nowe dziedziny tłumaczeń.

MASZ PYTANIA?

Z chęcią porozmawiamy

Wysyłając tą wiadomość zgadzasz się na pisemną formę komunikacji i przechowanie przez nas twoich danych podanych w tym formularzu.

LOKALIZACJA
ul. Mostowa 2 

37-700 Przemyśl

ZADZWOŃ
+48 530 447 230

© 2024 Semper Paratus Legal Office Sp z o.o. Oddział w Polsce