<![CDATA[
Wracasz z Wielkiej Brytanii do Polski? Sprawdź, które dokumenty musisz przetłumaczyć
Powrót do Polski po latach pracy i życia w Wielkiej Brytanii to duże wyzwanie logistyczne. Jednym z najczęściej pomijanych, a kluczowych kroków jest tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego na polski. Bez tego wiele spraw urzędowych, bankowych czy sądowych może utknąć w miejscu.
Jako biuro tłumaczeń w Przemyślu od lat pomagamy osobom wracającym z UK. Oto kompletna lista dokumentów, które najczęściej wymagają tłumaczenia.
1. Dokumenty podatkowe i zatrudnienia
| Dokument | Do czego potrzebny | Rodzaj tłumaczenia |
|---|---|---|
| P60 (roczne zestawienie zarobków) | Rozliczenia podatkowe, kredyty, emerytury | Zwykłe lub przysięgłe |
| P45 (świadectwo pracy) | Rejestracja w PUP, ciągłość zatrudnienia | Zwykłe lub przysięgłe |
| Umowa o pracę (Employment Contract) | Potwierdzenie warunków zatrudnienia | Zwykłe |
| Payslips (odcinki wypłat) | Kredyty hipoteczne, zdolność kredytowa | Zwykłe |
2. Dokumenty bankowe i finansowe
Bank statements (wyciągi bankowe) z UK są często wymagane przy ubieganiu się o kredyt w polskim banku. Podobnie jak zaświadczenia o posiadaniu konta czy historii kredytowej. W większości przypadków wystarczy tłumaczenie zwykłe.
3. Dokumenty osobiste i rodzinne
Dokumenty stanu cywilnego wydane w UK zawsze wymagają tłumaczenia przysięgłego do użytku w Polsce:
- Akt urodzenia (Birth Certificate)
- Akt małżeństwa (Marriage Certificate)
- Akt zgonu (Death Certificate)
- Wyrok rozwodowy (Decree Absolute)
4. Dokumenty edukacyjne
Świadectwa szkolne, dyplomy uczelni, certyfikaty zawodowe — wszystkie wymagają tłumaczenia przysięgłego przy nostryfikacji, rekrutacji na studia czy uznaniu kwalifikacji zawodowych w Polsce.
5. Dokumenty medyczne (NHS)
Karta medyczna z GP, wyniki badań, dokumentacja szpitalna. Potrzebne przy kontynuacji leczenia w Polsce. Zazwyczaj wystarczy tłumaczenie zwykłe, chyba że dokument ma być użyty w postępowaniu sądowym lub odszkodowawczym.
6. Dokumenty spółki LTD
Jeśli prowadziłeś firmę w UK:
- Certificate of Incorporation — tłumaczenie przysięgłe
- Articles of Association — tłumaczenie zwykłe lub przysięgłe
- Confirmation Statement — zwykłe
- CT600 (zeznanie podatkowe) — zwykłe
- Annual Accounts — zwykłe
Ile to kosztuje i ile trwa?
Koszty tłumaczeń zależą od długości dokumentu, jego formatu i tego, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Standardowy dokument (1-2 strony) to zazwyczaj od 30 do 80 zł za tłumaczenie zwykłe i od 60 do 120 zł za tłumaczenie przysięgłe. Większe dokumenty (np. Articles of Association) wyceniamy indywidualnie.
Czas realizacji: standardowe dokumenty 1-3 dni robocze. Przy większych zleceniach termin ustalamy indywidualnie.
Dlaczego warto skorzystać z naszego biura w Przemyślu?
Nasi tłumacze sami mieszkali i pracowali w Wielkiej Brytanii — znają realia, specyfikę dokumentów i terminologię. Nie musisz tłumaczyć nam, czym jest P60, Council Tax czy deed poll. Po prostu przynieś lub wyślij dokument — my zajmiemy się resztą.
Skontaktuj się z nami:
📞 Telefon: +48 530 447 230
📧 Email: [email protected]
📍 Biuro w Przemyślu — zapraszamy po wcześniejszym umówieniu
Masz pytanie o konkretny dokument? Zadzwoń — doradzimy bezpłatnie, jakie tłumaczenie jest wymagane w Twojej sytuacji.
]]>