Przejdź do treści

Dokumenty z UK — co trzeba przetłumaczyć po powrocie do Polski? Praktyczny poradnik 2026

<![CDATA[

Wracasz z Wielkiej Brytanii do Polski? Sprawdź, które dokumenty musisz przetłumaczyć

Powrót do Polski po latach pracy i życia w Wielkiej Brytanii to duże wyzwanie logistyczne. Jednym z najczęściej pomijanych, a kluczowych kroków jest tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego na polski. Bez tego wiele spraw urzędowych, bankowych czy sądowych może utknąć w miejscu.

Jako biuro tłumaczeń w Przemyślu od lat pomagamy osobom wracającym z UK. Oto kompletna lista dokumentów, które najczęściej wymagają tłumaczenia.

1. Dokumenty podatkowe i zatrudnienia

Dokument Do czego potrzebny Rodzaj tłumaczenia
P60 (roczne zestawienie zarobków) Rozliczenia podatkowe, kredyty, emerytury Zwykłe lub przysięgłe
P45 (świadectwo pracy) Rejestracja w PUP, ciągłość zatrudnienia Zwykłe lub przysięgłe
Umowa o pracę (Employment Contract) Potwierdzenie warunków zatrudnienia Zwykłe
Payslips (odcinki wypłat) Kredyty hipoteczne, zdolność kredytowa Zwykłe

2. Dokumenty bankowe i finansowe

Bank statements (wyciągi bankowe) z UK są często wymagane przy ubieganiu się o kredyt w polskim banku. Podobnie jak zaświadczenia o posiadaniu konta czy historii kredytowej. W większości przypadków wystarczy tłumaczenie zwykłe.

3. Dokumenty osobiste i rodzinne

Dokumenty stanu cywilnego wydane w UK zawsze wymagają tłumaczenia przysięgłego do użytku w Polsce:

  • Akt urodzenia (Birth Certificate)
  • Akt małżeństwa (Marriage Certificate)
  • Akt zgonu (Death Certificate)
  • Wyrok rozwodowy (Decree Absolute)

4. Dokumenty edukacyjne

Świadectwa szkolne, dyplomy uczelni, certyfikaty zawodowe — wszystkie wymagają tłumaczenia przysięgłego przy nostryfikacji, rekrutacji na studia czy uznaniu kwalifikacji zawodowych w Polsce.

5. Dokumenty medyczne (NHS)

Karta medyczna z GP, wyniki badań, dokumentacja szpitalna. Potrzebne przy kontynuacji leczenia w Polsce. Zazwyczaj wystarczy tłumaczenie zwykłe, chyba że dokument ma być użyty w postępowaniu sądowym lub odszkodowawczym.

6. Dokumenty spółki LTD

Jeśli prowadziłeś firmę w UK:

  • Certificate of Incorporation — tłumaczenie przysięgłe
  • Articles of Association — tłumaczenie zwykłe lub przysięgłe
  • Confirmation Statement — zwykłe
  • CT600 (zeznanie podatkowe) — zwykłe
  • Annual Accounts — zwykłe

Ile to kosztuje i ile trwa?

Koszty tłumaczeń zależą od długości dokumentu, jego formatu i tego, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Standardowy dokument (1-2 strony) to zazwyczaj od 30 do 80 zł za tłumaczenie zwykłe i od 60 do 120 zł za tłumaczenie przysięgłe. Większe dokumenty (np. Articles of Association) wyceniamy indywidualnie.

Czas realizacji: standardowe dokumenty 1-3 dni robocze. Przy większych zleceniach termin ustalamy indywidualnie.

Dlaczego warto skorzystać z naszego biura w Przemyślu?

Nasi tłumacze sami mieszkali i pracowali w Wielkiej Brytanii — znają realia, specyfikę dokumentów i terminologię. Nie musisz tłumaczyć nam, czym jest P60, Council Tax czy deed poll. Po prostu przynieś lub wyślij dokument — my zajmiemy się resztą.

Skontaktuj się z nami:
📞 Telefon: +48 530 447 230
📧 Email: [email protected]
📍 Biuro w Przemyślu — zapraszamy po wcześniejszym umówieniu

Masz pytanie o konkretny dokument? Zadzwoń — doradzimy bezpłatnie, jakie tłumaczenie jest wymagane w Twojej sytuacji.

]]>

Our Expert Team

Fin
AI Legal & Business Analyst
[email protected]
Profile →
Karolina
AI Tax & Accounting Specialist
[email protected]
Profile →
Libacjusz
AI Technology & Systems Analyst
[email protected]
Profile →
Alicja
Certified Sworn Translator (MS)
Profile →
Divi
CEO & Founder
Profile →

Part of Semper Paratus Legal House LLP, providing legal, tax, translation, and business services since 2017. Over 500 LTD companies registered. Team qualified in Polish and British law. Contact: +48 530 447 230 | tlumaczprzysiegly.uk

Join the conversation

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *