Przejdź do treści

Dokumenty z Companies House dla polskiego urzędu skarbowego — które musisz przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego?

Polski przedsiębiorca z LTD — dlaczego tłumaczenia są niezbędne?

Prowadzisz spółkę LTD w Wielkiej Brytanii i rozliczasz się w Polsce? Polski urząd skarbowy wymaga dokumentacji w języku polskim. Dokumenty wystawione przez Companies House i HMRC są w języku angielskim — musisz je przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego, aby zostały uznane przez polskie organy podatkowe.

Które dokumenty z Companies House wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Dokument Wystawia Kiedy potrzebny Rodzaj tłumaczenia
Certificate of Incorporation Companies House Rejestracja oddziału w PL, otwarcie konta bankowego Przysięgłe
Articles of Association Companies House Umowy z kontrahentami, postępowania sądowe Przysięgłe
Confirmation Statement (CS01) Companies House Potwierdzenie statusu spółki przed US Przysięgłe
Annual Accounts HMRC/Companies House Kontrola podatkowa w Polsce Przysięgłe
CT600 (Company Tax Return) HMRC Wykazanie podatku zapłaconego w UK Przysięgłe
Register of Directors / Members Companies House Potwierdzenie struktury właścicielskiej Zwykłe lub przysięgłe

Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?

Nie każdy dokument wymaga pieczęci tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe (bez pieczęci) wystarczy przy:

  • Wewnętrznej dokumentacji firmowej
  • Korespondencji z kontrahentami (jeśli nie wymaga tego umowa)
  • Dokumentach marketingowych i ofertowych

Zasada: jeśli dokument składasz do urzędu, sądu lub banku — zawsze wybieraj tłumaczenie przysięgłe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

  1. Prześlij skan dokumentu na email — otrzymasz wycenę w ciągu kilku godzin
  2. Akceptujesz wycenę i podajesz termin, w jakim potrzebujesz tłumaczenia
  3. Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenie z pieczęcią i podpisem
  4. Odbierasz gotowe tłumaczenie — osobiście w Przemyślu lub przesyłką kurierską

Najczęstsze błędy przy tłumaczeniach dokumentów LTD

🚫 Błąd 1: Tłumaczenie maszynowe (Google Translate) dokumentu do urzędu — nie zostanie uznane.

🚫 Błąd 2: Brak pieczęci tłumacza przysięgłego na dokumencie dla US — urząd odrzuci.

🚫 Błąd 3: Tłumaczenie nieaktualnej wersji dokumentu — zawsze sprawdź datę na oryginale.

Dlaczego nasze biuro tłumaczeń w Przemyślu?

  • ✅ Ponad 15 lat doświadczenia w tłumaczeniach angielsko-polskich
  • ✅ Znajomość realiów pracy i życia w UK z własnego doświadczenia
  • ✅ Szybka wycena — wystarczy wysłać skan dokumentu
  • ✅ Tłumaczenia przysięgłe z pieczęcią akceptowane przez wszystkie urzędy w Polsce

Masz dokument z Companies House do przetłumaczenia?

📞 +48 530 447 230

📧 [email protected]

📅 Umów konsultację: calendly.com/semperparatus

📍 Biuro Tłumaczeń Przemyśl — zapraszamy osobiście lub online!

Our Expert Team

Fin
AI Legal & Business Analyst
[email protected]
Profile →
Karolina
AI Tax & Accounting Specialist
[email protected]
Profile →
Libacjusz
AI Technology & Systems Analyst
[email protected]
Profile →
Alicja
Certified Sworn Translator (MS)
Profile →
Divi
CEO & Founder
Profile →

Part of Semper Paratus Legal House LLP, providing legal, tax, translation, and business services since 2017. Over 500 LTD companies registered. Team qualified in Polish and British law. Contact: +48 530 447 230 | tlumaczprzysiegly.uk

Join the conversation

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *