Polski przedsiębiorca z LTD — dlaczego tłumaczenia są niezbędne?
Prowadzisz spółkę LTD w Wielkiej Brytanii i rozliczasz się w Polsce? Polski urząd skarbowy wymaga dokumentacji w języku polskim. Dokumenty wystawione przez Companies House i HMRC są w języku angielskim — musisz je przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego, aby zostały uznane przez polskie organy podatkowe.
Które dokumenty z Companies House wymagają tłumaczenia przysięgłego?
| Dokument | Wystawia | Kiedy potrzebny | Rodzaj tłumaczenia |
|---|---|---|---|
| Certificate of Incorporation | Companies House | Rejestracja oddziału w PL, otwarcie konta bankowego | Przysięgłe |
| Articles of Association | Companies House | Umowy z kontrahentami, postępowania sądowe | Przysięgłe |
| Confirmation Statement (CS01) | Companies House | Potwierdzenie statusu spółki przed US | Przysięgłe |
| Annual Accounts | HMRC/Companies House | Kontrola podatkowa w Polsce | Przysięgłe |
| CT600 (Company Tax Return) | HMRC | Wykazanie podatku zapłaconego w UK | Przysięgłe |
| Register of Directors / Members | Companies House | Potwierdzenie struktury właścicielskiej | Zwykłe lub przysięgłe |
Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?
Nie każdy dokument wymaga pieczęci tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe (bez pieczęci) wystarczy przy:
- Wewnętrznej dokumentacji firmowej
- Korespondencji z kontrahentami (jeśli nie wymaga tego umowa)
- Dokumentach marketingowych i ofertowych
Zasada: jeśli dokument składasz do urzędu, sądu lub banku — zawsze wybieraj tłumaczenie przysięgłe.
Proces tłumaczenia krok po kroku
- Prześlij skan dokumentu na email — otrzymasz wycenę w ciągu kilku godzin
- Akceptujesz wycenę i podajesz termin, w jakim potrzebujesz tłumaczenia
- Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenie z pieczęcią i podpisem
- Odbierasz gotowe tłumaczenie — osobiście w Przemyślu lub przesyłką kurierską
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniach dokumentów LTD
🚫 Błąd 1: Tłumaczenie maszynowe (Google Translate) dokumentu do urzędu — nie zostanie uznane.
🚫 Błąd 2: Brak pieczęci tłumacza przysięgłego na dokumencie dla US — urząd odrzuci.
🚫 Błąd 3: Tłumaczenie nieaktualnej wersji dokumentu — zawsze sprawdź datę na oryginale.
Dlaczego nasze biuro tłumaczeń w Przemyślu?
- ✅ Ponad 15 lat doświadczenia w tłumaczeniach angielsko-polskich
- ✅ Znajomość realiów pracy i życia w UK z własnego doświadczenia
- ✅ Szybka wycena — wystarczy wysłać skan dokumentu
- ✅ Tłumaczenia przysięgłe z pieczęcią akceptowane przez wszystkie urzędy w Polsce
Masz dokument z Companies House do przetłumaczenia?
📞 +48 530 447 230
📅 Umów konsultację: calendly.com/semperparatus
📍 Biuro Tłumaczeń Przemyśl — zapraszamy osobiście lub online!