Prowadzisz spółkę LTD w UK i potrzebujesz dokumentów w Polsce?
Każdy polski przedsiębiorca prowadzący spółkę Limited w Wielkiej Brytanii prędzej czy później staje przed koniecznością przetłumaczenia dokumentów firmowych na język polski. Czy to do banku, ZUS-u, urzędu skarbowego czy KRS — dokumenty brytyjskie muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
Jakie dokumenty spółki LTD najczęściej wymagają tłumaczenia?
- Certificate of Incorporation — akt założycielski spółki, podstawowy dokument wymagany przy rejestracji oddziału w Polsce
- Articles of Association — umowa spółki, potrzebna m.in. przy otwieraniu konta bankowego
- Memorandum of Association — oświadczenie założycielskie
- Confirmation Statement — roczne potwierdzenie danych spółki
- Annual Accounts — sprawozdania finansowe
- Share Certificates — certyfikaty udziałów
- Register of Directors / Register of Persons with Significant Control
Kiedy tłumaczenie jest wymagane?
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) jest wymagane zawsze, gdy dokument ma być przedłożony polskiemu organowi administracji publicznej — sądowi rejestrowemu (KRS), urzędowi skarbowemu, ZUS czy konsulatowi.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Koszt zależy od objętości dokumentu i standardowej stawki za stronę (1125 znaków). Dokładną wycenę otrzymasz po przesłaniu dokumentów — skontaktuj się z nami.
📞 Telefon: +48 530 447 230
📧 Email: [email protected]
🌐 Więcej: https://tlumaczprzysiegly.uk/